«Мерзейшая мощь» в свитках. Первое русскоязычное издание фантастического романа...
«Мерзейшая мощь» в свитках. Первое русскоязычное издание фантастического романа автора «Хроник Нарнии»

Фото © Большой музей

12 ноября 2019

7753

«Мерзейшая мощь» в свитках. Первое русскоязычное издание фантастического романа автора «Хроник Нарнии»

самиздат
советский DIY
литература
Мемориал

Текст Сергей Бондаренко

Как в условиях дефицита и закрытых границ советские граждане создавали аналоги западных развлечений: переводили книги, играли и слушали музыку, собирали настольные игры.

Самиздат, как и многие другие самодельные предметы в Советском Союзе, рождался из ощущения внешней пустоты, «культурной недостаточности». Однако важной особенностью «железного занавеса» (термин это послевоенный, но, по сути, советские границы были закрыты уже с 1920-х годов) было наличие в нём дыр.

Запрещённые товары и элементы чуждой «буржуазной» культуры проникали в СССР через дипломатов, партийных чиновников высокого ранга, членов их семей, приезжали в страну в багаже немногочисленных заграничных туристов. В результате немало советских людей имело вполне западные представления о том, как можно интересно провести время — и чего им для этого не хватает. Именно это несовпадение желаний и возможностей порождало множество открытий в советском культурном DIY.

«Мерзейшая мощь» Клайва Льюиса

«Мерзейшая мощь» (That Hideous Strength) — заключительный роман «Космической трилогии» британского писателя Клайва Льюиса, наиболее известного своими книгами из цикла «Хроники Нарнии». Льюис — не только автор книг в жанре фэнтези, но еще богослов и христианский проповедник — что не могло снискать ему популярности среди официальных издателей в Советском Союзе.

Тем не менее, его главный роман «Лев, колдунья и платяной шкаф», хотя и с большими цензурными купюрами, был переведён и опубликован в СССР в период брежневского застоя, в 1978 году.

В том же году жившая в Вильнюсе переводчица Наталья Трауберг узнала о романе Льюиса That Hideous Strength от своего друга, философа и филолога Сергея Аверинцева, и дала себе христианский обет — перевести этот роман на русский язык.

Работа над переводом заняла пять лет — с 1979 по 1983 год. Перепечаткой рукописи занималась дочь переводчицы, Мария Чепайтите, на печатной машинке «Эрика», принесённой из местной доминиканской общины.

Из-за дефицита в городе бумаги, подходящей для печати на машинке, друг семьи Трауберг инженер Андрей Касьяненко приносил с вильнюсской междугородной телефонной станции длинные бумажные рулоны, использовавшиеся для матричного принтера немецкой фирмы Robotron. Таким образом финальная версия приобрела законченный вид — печатного текста, в котором каждая глава занимала отдельный свиток.

По изначальному плану свитки в дальнейшем должны были разрезаться на более мелкие части, однако перепечатанный оригинал так и остался в неразрезанном виде. В 1980-е годы, вплоть до поздней перестройки, текст романа распространялся неформально.

Первое официальное издание «Мерзейшей мощи» на русском языке вышло в 1991 году в эмигрантском журнале «Согласие» в Лос-Анджелесе; современные книжные издания этого романа также выходят в переводе Натальи Трауберг.

«Большой музей» благодарит Международный Мемориал за свитки, предоставленные для съемки, и помощь в подготовке материала.